Translation Services Dubai Designing Services Interpretation Services Dubai Website Services Interpretation Services Translation Agency Professional Native
leftside
Content Services
 
Language Services

Translation
70+ languages
Localization
Desktop publishing
Transcription
Medical translation
Telecom translations
Legal translations
Technical translation
Back translation

Interpretation Services

Interpretation
 
Creative Services
  Advertisement
Designing
Copywriting

Designing Services

Logo designing
Letter head designing
Business card designing
Envelope designing
Brochure designing
Brochure samples
Copywriting

Website Services
Domain name registration
Website hosting
Designing website
Application development
E-commerce
SEO and promotion
Website samples

Multimedia Services
Multimedia presentations
Animations - 2D, 3D
Voice-over
Sub titling
Transcription

 
  Sub titling

Subtitling or captioning refers to displaying textual versions of the dialog in films and audio visual contents. Subtitles are usually displayed at the bottom of the screen and usually closely follow the story line. Subtitles are used as a written form in the same language of the dialog or written form in a different language of a dialog (involves transcription, translation). Subtitles are also used to help the hearing impaired or deaf audience.

Subtitling has three components:
-    Source script with time code:
  Since usually it is a movie, the source script is either given by the client (find out) or if they dont, we have to transcribe it. This means the client has to first pay us for Transcription (hearing the voice in the movie and writing it down in the same language and time code is denoted as 00:00:00 for hours, mins, seconds. The time code means exactly when that dialogue happens from the beginning of the movie).  The charges are per minute (charges depend on the language used in the movie) and one minute has about 120 words (so you can estimate word count according to the length of the movie).  Usually this transcription (script) is first sent to client for approval so they can check it themselves first.

-    Translation: Script is then sent for translation with clear instruction to the translator to make very small sentences and phrases explaining to the translator that it is for subtitling.  Usually the script is sent along with the time code so that the translator gives us the translation that can be read in as many seconds as indicated by the time code. Translation is the second component of the cost that the client has to pay.

-    Integration: The translated text given by the translator is then integrated with the movie according to the time code so that the subtitle appears exactly when the dialogue is being said.  Integration is the third component of the cost that the client has to pay.  Usually there are 20 subtitles in a minute and an Integration fee is charged for each subtitle at US$ 2 or AED 10.

 

 

rightside
Contact us
   
Call us
  Phone: +971 4 3692509
Fax: +971 4 3697120
 
Get a free quote
  Copywriting
Designing-Brochure
Designing-Website
Designing-Multimedia
Translation
Document Localization
Website Localization
Multimedia Localization
 
Visit us
  International Communication
Services FZ LLC
#24, 2nd Floor, Building 2,
Dubai Media City
PO Box 72280, Dubai, UAE
 

Translation Services Dubai Designing Services Interpretation Services Dubai Website Services Interpretation Services Translation Agency Professional Native

Home :: About Us :: Creative Services :: Content Services :: Interpretation :: Post Query :: Sitemap :: Contact Us :: Resources
© International Communication Services FZ LLC 2008. All rights reserved.

 

bottom Menu